Zdjęciami, które znajoma nieznajoma przysłała, wspomnienia przywołała o zabawnym satyrycznym wierszyku Štěpána Urbana o kaktusie i jaszczurce.
Wierszyk pochodzi ze zbioru "Nova Ezopo" i doczekał się wielu przekładów na różne języki.
"Štěpán Urban nauczył się esperanta w 1950 roku i wkrótce zaczął w nim pisać i publikować poezję i prozę. W 1961 roku na Wyspach Kanaryjskich ukazał się jego zbiór humorystycznych wierszy satyrycznych pod tytułem „Nova Azopo” (Nowy Ezop). Próbki jego dzieł znajdują się nawet w najbardziej prestiżowej międzynarodowej antologii oryginalnej poezji esperanckiej. Ale pisał także oryginalne opowiadania filozoficzne i liryczne."
Tutaj wierszyk Ŝtefo Urbana w języku esperanto:
Kakto kaj Lacerto
Kreskis Kakto
en dezerto,
Venis al li
la Lacerto.
Kial Kakto,
pro diablo,
kreskas vi ja
en la sablo ?
Kakt' respondis :
Fulmotondro !
Por ke dormu
ci en ombro !
Tutaj ten zabawny wierszyk o jaszczurce przetłumaczony na chiński przez Su Amang:
仙人掌和蜥蜴
沙漠中,
长着一棵仙人掌。
蜥蜴
来到他身边:
“见鬼了吗,
仙人掌,
你怎么竟生长
在沙漠里?”
仙人掌回答说:
“滚你的蛋!
还不是为了
让你能在我影子里睡觉!”
Poniżej mistrzowskie tłumaczenie z esperanto na polski przez znanego szczecińskiego esperantystę Edwarda Jaśkiewicza:
Kaktus i jaszczurka
Pod kaktusem zamieszkała
Pustynna jaszczurka mała.
Raz kaktusa zapytała:
"Czemu sterczysz tu jak pała?"
Odpowiedział jej w zdumieniu:
"Żebyś mogła spać w mym cieniu!!!"
Przydatne odnośniki:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz